While
Somalia has a long musical and artistic tradition, the Somalis are
most famous for being a nation of poets. Oral poetry is central
to Somali life. The alliterative, highly metaphorical Somali verse
form is used for communication, for preserving history and commenting
on current events. Clans use poetry in reconciliation meetings;
the government hires poets to praise its achievements, while the
opposition uses poems for its critique.
Many Somalis can recite poems that are centuries old. Poetic combat
oral contests between competing poets have always been a feature
of Somali life. Traditionally, men and women have had separate poetic
traditions, and only men gained prestige and political power through
their skill in poetry. However, women have recently begun to compete
with men in these contests. One of the most famous literary figures
in Somalia is Mohammed ’Abdille Hasan, who was also a warrior
and political figure.
Since the 20th century, Somalia has also produced authors who write
in English, French or Italian for their works. Nurudin Farah, an
acclaimed English-language novelist, writes about Somalia and connects
the mythical with the local in his work. The poet and playwright
Mohamed Warsame Ibrahim was jailed during the Barré regime
for his politically critical writings.
DABAHUWAN
(constrained)This following poem shows the richness of Somali oral
culture.
- Markay dani meeday tidhi
When need required
- Maxaan talo meel ka dayey
I looked wisdom for every place
- markay dani maaha tidhi
When need denied
- Weydiiyey qof meel ka dayey
I asked a fellow who before me sought counsel.
- Markay dani maaha tidhi
When need denied again
- Ku laabtay halkaan ka dayey
I returned to where I searched before
- Markay dani maaha tidhi
When need denied again
- Ka sii dayey meel la dayey
I searched once more where others failed
- maxay doqonimmo I tidhi
when imbecility whispered to me
- Ruuxaan jirin raad ku doon
Track down a spectre
- Intaan isku duubay been
I embraced falsehood
- ka buuxsaday labada dacal
Stuffing it in my inside pockets
- maxay runi daadi tidhi
then the truth assured me to discard it
- waxaan duluc sii ridnayn
how often a trivial theme
- Indhuhu ku daraandareen
My eyes owe-inspired did shine
- Maxaan dogob beer is idhi
I even transplanted a piece of dead wood
- daruuro u soo sasabay
Begging the clouds to rain
- daryeelka ku maal is idhi
to nurture myself with its fruit
- biyuhu uga sii dareen
but the water made matters worse.
The
following poem in the original Somali below and in English translation
is representative of buraanbur, a women's praise poetry and dance
tradition.
A
Mother Praises Her Beloved Daughter
My
beloved girl, you are a gift from Allah.
You are sweet, bestowed on me by the Victorious One.
When you were a baby and were held on a lap,
When you became an adolescent and took your place among your peers,
And went to school and claimed success,
Your intellect and knowledge rounded in every way,
You helped me when I lagged behind,
So I pray Allah the Omnipotent on your behalf.
May your life be lived at the highest level
When you begin to date and are ready for marriage.
Do not nag him, and let not your grumbling be heard;
Open your house and spread mats for his people.
Apply incense at home, and dress and indulge him with pleasure,
But if he rewards you with mischief, move out from his home.
Accept this conclusion of my bestowing prayers to you:
I wish you paradise in the life hereafter
by Rukia Hussein, trans. Abdhirahman Dahir
Hooya
Amaanaysa Gabadheeda
Gabadhii
aan jeclaayeey galaddii Ilaahayeey
Gacalkii la i siiyey ee guule ii gartaay
Gaban markii aad ahayd ee laagu gardaadsanaa
Gurbood markaad noqotay ubadkii ka raacaay gees
Dugsigana aad aaday guushiina soo hantiday
Garaadkaaga iyo aqoontaada gees walbab gaasir ma leh
Markii aan gaabshay tii ii gargaartayeey
Oo guulahaan tuugay rabbigayga gacanta wayn
Giddigeeda noloshaada ha ahaato garabka sare
OO guur marka aad gaarto oo wiil is-gacashataan
Ninka ha guul gullin guryankaaga yaan la maqal
Gurboodka ururi gacalkiisa gogol u fidi
Go+yaasha u uumi oo raaxo heer ka gaar
Oo gurrac haddii aad aragto gurigiisaba uga guur
Gunaanadka iga guddoon gaamur duco gin-giman
Golaha aakhirana jannadii ku hayso gogol
All
these types of poems are generally described in Somali as hees and
are part of what might be termed Somali folklore. In addition there
is poetry which is composed by poets with the intention that the
poem be heard more widely as a comment on something of importance
to the community, whether that be the immediate kin or the whole
Somali nation. Such poetry is termed maanso in Somali and is characterised
by the fact that any particular composition is always associated
with the poet who composed it and that anyone reciting the poem
must do so with the aim of reciting it word for word as the poet
composed it. This verbatim memorization is a particularly important
characteristic of the oral poetic heritage of the Somalis and such
poetry is generally held in higher esteem than the hees type.
It
is important to bear in mind that Somali poetry is still primarily
experienced through listening rather than reading; there has been
some publication of collections of important poetry (mostly of poets
from the past), but these are not widely distributed at all. The
language was first written in an officially recognized script in
1972 and, prior to that, poetry was, with a very few exceptions,
composed, retained and performed solely in oral form. Most poetry
composed today is still essentially oral, although instead of memorization
playing the major rôle in its dissemination, cassette tape
and radio broadcast are more prominent. Cassettes are particularly
important and the recording of performances of poetry and subsequent
duplication of the tapes is very widespread and is not regulated
through copyright laws. The identity of the poet must always be
made clear however and plagiarism and inaccurate recitation of a
maanso poem are frowned upon and would lead to the ridicule of anyone
Somali poetry trying it on. The matter of oral versus written poetry
has become further blurred in recent years when we understand that
some poets now use writing in the composition of their poetry. Hadraawi
composes using writing and when performing his own poetry does so
by reading a written text. There are other poets who continue not
to use writing at all and who retain their poems in their heads
and pass them on through recitation and recording on cassette.
Maanso poetry is very much of its place and time. A great amount
of poetry which is composed by people throughout the Horn of Africa
(as well as in the diaspora) relates to events in the life of the
poet and in his or her community. Thus as time goes by poets are
constantly addressing new situations, and since there is no instituted
way in which poetry is preserved, it is easily lost. Little poetry
is remembered from before the turn of the century, but now, given
the technology of cassette recording and also the development of
writing, poetry is more readily kept for posterity. Work was undertaken
towards preserving the poetry of some of the most important early
poets by Somali poets and scholars in the 1960s and 1970s and there
are now some published collections of such early poetry. Of recent
poets, few have published works. Hadraawi’s collected poems
(1970-1990) were published in 1993 in Norway, (1) an important contribution
to Somali literature.
Another consequence of the importance of the context of composition
is that some poems are very difficult to understand if one is not
aware of the people and events involved. Some poems, however, are
composed on more general themes and this makes them more readily
accessible to a wider audience and allows them to be understood
through translation with a minimal amount of associated annotation.